100% 일치하는 번역(100% 매치)에 명백한 오역이 있는 경우

트라도스나 memoQ 등의 TM 툴을 사용하는 작업에서 기존 TM(번역 메모리)이 제공되는 경우가 많습니다.

이런 작업에서는 지침을 잘 읽어보는 것이 중요합니다. 특히 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않는 경우도 있습니다. 그런 경우에는 100% 매치는 건드리지 않아야 합니다.

또, 100% 매치는 고치지 말라는 지침을 받을 수도 있습니다.

문제는 100% 일치하는 번역에 명백한 오역이 있는 경우입니다. 사실 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않으면 그런 부분은 그냥 지나치는 것이 최선이지만, 번역하다가 기존 번역에서 명백한 오역을 보게 되면 그냥 지나칠 수가 없는 것이 번역가이기도 합니다.

그런 경우에는 100% 매치 부분을 수정하지 말고 PM에게 ‘100% 매치에 오역이 많다’고 알리는 것이 좋습니다. 그래도 고치지 말라는 지침을 주면 그대로 따르면 됩니다.

만약 합리적인 PM이라면 이 문제를 심각하게 보고 기존 번역에서 명백한 오역을 수정하는 작업부터 진행할 수도 있습니다. 하지만, 기존 번역이 고객사로부터 승인이 났고 더 이상 수정할 수 없는 경우도 있습니다.

새로 번역할 문장 중 다수가 기존 번역과 관련되어 있다면 진행 중인 번역의 품질에도 영향을 미칠 수 있습니다. 퍼지 매치의 경우 정상 번역료의 일부(예: 10%~70% 내외)만 지불하기 때문에, 이런 부분이 많으면 새롭게 번역하는 것보다 더 힘들 수 있고, 또 번역 비용도 정상 비용보다 훨씬 낮을 수 있습니다.

특히 해외업체들과 거래하다 보면 이런 상황이 발생할 수 있습니다. 저는 이런 경우 우선 PM에게 상황을 알리고, 기존 번역의 품질이 정말로 형평 없다면 번역을 반납하기도 합니다.

참고:

Recent Posts

Leave a Comment

Start typing and press Enter to search